Frizieris un kase

Mūsdienās daudzi poļi strādā ārzemēs, tāpēc viņiem nepieciešami dokumenti, kas tulkoti angļu valodā. Daudzi no mūsu uzņēmumiem, kas darbojas globālā vidē, arī prasa, lai dedzīgi lasītāji CV izteiktu svešvalodā, galvenokārt angļu valodā. Polijā gandrīz neviens nevēlas lasīt ir profesionāli tulkots darbā pieņemšanas dokumenti. Un ir ļoti svarīgi uzticēt CV speciālistam.

Īpaši Polijā mēs paši rakstām savu CV vai pavadvēstuli, mēs reti nodarbojamies ar šo izpratni, kas specializējas cilvēkresursos & nbsp; Bet bieži vien nesen notiek kļūda, kas mēģina zaudēt mums potenciālo darbu. Lai arī mēs zinām angļu valodu komunikatīvā nosaukumā, mēs nevaram tikt galā ar profesionālu, specializētu vārdu krājumu, kas bieži parādās darbā pieņemšanas tekstos. Lai arī mēs domājam, ka mums klājas labi, frāzes, kuras mēs izmantojam dzimtā valoda, izklausās slikti, mākslīgi, tās uzreiz uztver slikti tulkotu tekstu, jo cilvēks, kurš no dzimšanas ir devis noteiktu valodu, nekad nerunās. Šim nolūkam jums jāatceras līdzīga valoda, gramatiskā sintakse vai stils.Ir ļoti grūti sasniegt tādu valodas prasmes līmeni, kurā var brīvi uzrakstīt perfektu CV svešvalodas stilā. Darba devēji apstiprina, ka materiāli, ko viņi ieguvuši angļu valodā, ir pilni ar drukas kļūdām, pareizrakstības kļūdām, gramatiskām kļūdām, pārnesot poļu teikumu struktūras uz tekstu. Protams, polam šāds CV būs viegls, jo viņš domā, protams, kā mēs to darām poļu valodā, bet vietējais anglis var radīt reālas problēmas. Pašreizējais ticami pasliktina viņa lietu personāla atlases procesā un dažreiz pat izlemj par mūsu neveiksmi.Īpašs apmulsums ir kļūda CV, ja valodas sadaļā ievadījām padziļinātu valodu apguvi. Tā ir puse nabadzības, ja svešvalodas zināšanas vienā amatā nebūs vajadzīgas dabiskā darbā. Sliktāk, ja tas ir dzēriens ar galvenajām nodarbinātības prasībām noteiktā amatā, tas ir tas, uz ko mēs katru dienu pievērsīsimies vienkāršā darbībā. Tad kļūdas CV noteikti diskvalificēs. Tāpēc ir vērts ieguldīt īpašā CV tulkojumā.

avots: